普希金詩歌品讀賞析-方瑞达Fangruida(Smith)-《致大海》《自由頌》《上尉的女兒》Оценка стихов Пушкина - «Море», «Ода во имя свободы», «Дочь капитана»,Appreciation of Pushkin 's Poems - "To the Sea", "Ode to Freedom", "Captain' s Daughter"
普希金詩歌品讀賞析-方瑞达Fangruida(Smith)-《致大海》《自由頌》《上尉的女兒》Оценка стихов Пушкина - «Море», «Ода во имя свободы», «Дочь капитана»,Appreciation of Pushkin 's Poems - "To the Sea", "Ode to Freedom", "Captain' s Daughter"
Fangruida(Smith).20o9 / 7/9
(方瑞達)original
(作者署名:Smith(fangruida)当初发表时笔名Smith.)
-------------2009v3.4 electronic version, e-book, network Chinese version------------------------------------- -------------------------------------------中文版2009 Edit translation: louise / linda
2009 Geneva Edit translation
Fang Ruida, Fang Ruida, Fang Ruida, Ruida-Fang ,, English name: Smith (Frd-Smith English name, Fang Ruida used briefly in Europe and the Americas, including writing, social networking, etc. As a writer and
poet playwright, Fang Ruida used many pen name aliases in the past, such as: Hao Ye, Huang Yi, Tang Jiang, Fonda, Martin, Davies, Schmidt, and others. Born in Shanghai on May 13, 1950, the world famous scientists, philosophers,
thinkers, economists, writers, dramatists, religious scholars, sociologists, anthropologists, painters, composers, poets and inventors , Astronaut scientist, cosmologist.方瑞達,也稱方銳達,方睿達,方芮達,Fangruida,Ruida-Fang,,英文名:Smith(Frd-Smith英文名字,方瑞達曾在歐洲美洲等地短暫使用過,包括寫作,社交等,後來逐步使用現名。方瑞達作為作家詩人劇作家,以往使用國不少筆名別名,如:昊燁,葳蕤,唐江,方達,Martin,Davies,Schmidt,等等)。
1950年5月13日出生於上海,世界著名的科學家,哲學家,思想家,經濟學家,作家,劇作家,宗教學家,社會學家,人類學家,畫家,作曲家,詩人,發明家,宇航學家,宇宙學家。
***************************************************************************************************
普希金,全名:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,(1799年6月6日/俄歷5月26日出生於莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄羅斯著名的文學家、最偉大的詩人及現代俄國文學的始創人。他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言。以普希金詩篇作腳本的歌劇《葉甫根尼·奧涅金》、《鮑里斯·戈都諾夫》、《黑桃皇后》、《魯斯蘭與柳德米拉》、《茨岡》等等,無一不是偉大的音樂作品;普希金的抒情詩被譜上曲,成了膾炙人口的藝術歌曲;還有的作品還被改編成芭蕾舞,成為舞台上不朽的經典。
我早年在俄羅斯學習研究,時常閱讀普希金,托爾斯泰等文豪的作品,特別欣賞普希金的詩歌。俄語語彙十分複雜繁多,閱讀俄語作品原版應當是一種享受。當然,拜倫,莎士比亞,雨果,拉爾夫·沃爾多·愛默生,海涅,李白
巴爾扎克等歐美作品也是值得精讀和欣賞,包括英語,法語,俄語,西班牙語,德語,意大利語,等版本,欣賞世界文學大師的傑作,學習世界各民族的文化和語言。文學,美學,語言學,民族學,心理學等等。
綜觀普希金的短暫一生,人們十分惋惜和懷念這位偉大的詩人,輝煌的成就和決鬥後的悲劇。普希金浪漫多彩的愛情讓世人矚目。我曾經多次拜謁他的舊居和陵墓,感慨和嘆惜,油然而生敬意。
這座位於阿爾巴特街53號的藍色浪漫房屋是詩人普希金與妻子娜塔莉亞·岡察洛娃的短暫居所,他們新婚後曾在此小住了3個月,現在依然可以在這裡看到他們生活過的痕跡。一層設有展覽《普希金與莫斯科》,介紹了普希金生活時代的莫斯科以及當時市民的日常生活等情況。新聖女公墓是歐洲三大公墓之一。的總面積7.5公頃,安葬著26000多個俄羅斯各個歷史時期名人的屍骨。這裡有著名文學家普希金,作家果戈理等。
**********************************************************************************************8
假如生活欺騙了你(普希金)【引自《普希金诗选》《普希金传》等,读者自行阅读原版作品,俄语或中文翻译版,包括网络资源,大不列颠百科全书,百科网站,维基百科等。】
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心時暫且克制自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬即逝,
而那逝去的將變得可愛。
--------------------------------------------------------------------------------------------------《自由颂》普希金
閃開,別在我的眼前來扭動,你這西色拉島嬌弱的皇后!你在哪裡,劈向帝王的雷霆,和高唱自由的驕傲的歌手?來吧,把我頭上的桂冠扯去,打碎我這柔情繾綣的豎琴……我要對世界唱出自由的強音,抨擊那寶座上的淫行惡跡。指給我那個壯偉的高盧人踏出來的氣度崇高的足跡,是你以蒙受光榮苦難的心,激勵他高唱讚歌勇猛奮擊。變幻無常的命運的寵兒們,世界上的暴君們!顫抖吧!而你們,鼓舞士氣請聽啊,仆倒的奴隸,勇敢地站起身!唉!無論我把視線投向何處--到處是鐵鐐在響,皮鞭在飛,法律在蒙受著致命的屈辱,受奴役者含著軟弱的淚水;目光所至都是無道的權力在趁著邪見的濃重的陰霾登基--這奴役的可怖的天才,這追逐榮耀的不祥的惡欲。只有在那裡,人民的哀愁才不會覆壓在帝王的頭上--在那強大法律與神聖自由緊緊地結合在一起的地方;只有法的堅盾將人人保護,公民們握緊那忠誠的雙拳,毫無選擇地將法律的利劍在一片平等的頭顱上揮舞;只有高高舉起正義的手臂居高臨下打擊卑劣的罪惡;無論貪婪的吝嗇還是恐懼,都沒有辦法使這隻手退縮。統治者們!是法律而非上蒼才使得體們能夠加冕登基;你們現在把人民踩在腳底,而永恆之法高居在你們頭上。災殃啊,各民族將蒙受災殃,倘若法律打起瞌睡疏忽大意,倘若無論是人民還是帝王竟能隨心所欲地玩弄法律!來為我作證吧,我向你籲求,啊,光榮之過錯的殉難者,那喧囂的風暴剛剛刮過,你卻為祖先跌落了帝王頭。當著緘口無語的子孫後代,路易王默默地升向了死亡,一顆罷去皇冠的頭垂落在
背信棄義的血腥斷頭台上。法律無語……人民無語, 那罪惡的刑斧即將砍落…… 於是那些高盧人被綁縛著, 被一襲劊子手的紫袍遮蔽。你這個專橫無道的惡棍!我憎恨你,和你的寶座,
看著你和徒子們相繼葬身, 我胸中充滿殘忍的歡樂。在你的額頭上將會出現 人民狠狠詛咒你的烙印, 你是自然之恥,人間瘟神, 你是世上對上帝的非難。當那幽暗的涅瓦河上空閃爍著午夜燦爛的星漢,
當人們無憂無慮的頭頂覆壓著串串沉靜的夢幻, 一個沉思的歌手在凝視那猙獰地睡在迷霧之中久已被遺忘拋棄的王宮, 那屬於暴君荒圮的遺址…… 他聽到克里俄恐怖的叫聲響起在這恐怖高牆的那邊,
而卡里古拉臨死前的情景, 又活生生在他的眼前浮現, 他看到--身佩綬帶和勳章, 醺醺然陶醉於酒意和惡欲, 一群凶手正在詭秘地走去, 滿臉的驕橫,而心底里驚惶。那變節的哨兵保持著緘默,
高懸著的吊橋悄悄地滑落, 趁著暗夜,被收買的叛逆 已經將那王宮的大門開啟…… 可恥啊!當今悲慘的一幕!野獸般突進來強悍的亂兵! …… 卑鄙的襲擊就在此時發生……
頭戴王冠的惡棍一命嗚呼。如今的帝王啊,要記取教訓: 無論是刑罰,或者是獎賞, 囚牢中的血,或祭壇上的神, 都不是你們堅實的屏障。請先來低垂下你們的頭, 憑藉著法律可靠的蔭蔽,
那護佑寶座永恆的衛士, 將是人民的安寧和自由。
(转引自百科全书,大不列颠百科全书,维基百科等网络资源《普希金诗选》《普希金传》等,读者可直接阅读原版诗歌,俄语或其他语种)
********************************************************************************************8
《致大海》
——普希金
再見吧,自由奔放的大海!
這是你最後一次在我的眼前, 翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好像是朋友憂鬱的怨訴,
好像是他在臨別時的呼喚,
我最後一次在傾聽
你悲哀的喧響,你召喚的喧響。
你是我心靈的願望之所在呀!
我時常沿著你的岸旁,
一個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘的願望而苦惱心傷!
我多麼熱愛你的回音,
熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反复無常的激情!
漁夫們的溫順的風帆,
靠了你的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當你洶湧起來而無法控制時,
大群的船隻就會覆亡。
我曾想永遠地離開
你這寂寞和靜止不動的海岸,
懷著狂歡之情祝賀你,
並任我的詩歌順著你的波濤奔向遠方,
但是我卻未能如願以償!
你等待著,你召喚著……而我卻被束縛住;
我的心靈的掙扎完全歸於枉然:
我被一種強烈的熱情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什麼好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無慮的路徑?
在你的荒漠之中,有一樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是一處峭岩,一座光榮的墳墓……
在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,
是一些威嚴的回憶;
拿破崙就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之後,正像風暴的喧響一樣,
另一個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另一個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成長:
正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,
他像你一樣,什麼都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海呀,
你現在要把我帶到什麼地方?
人們的命運到處都是一樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永遠不會忘記你莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽你在黃昏時分的轟響。
我整個心靈充滿了你,
我要把你的峭岩,你的海灣,
你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。
(百科,维基百科)
**************************************************************************************88
Я вас любил
А.С. Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
**********************************************************************************************8
我曾經愛過你
A.С.普希金
我曾經愛過你;
愛情,也許,
在我的心靈裡還沒有完全消失;
但願它不會再去打擾你;
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
愛情詩篇
愛情詩篇在人類文學史上佔有很大的比重。 娜塔麗婭·尼古拉耶夫娜·岡察洛娃(Nataliya Nikolaevna Goncharova,1812.9——1863.11)是俄國著名詩人普希金的妻子。
1812年,出生在莫斯科。幼年時代,得到良好的教育,擁有社交圈必不可少的 見識、口才、儀態和氣質。真正值得一提的是她的美貌。 1828年,在一次舞會上,與普希金陷入了愛河。歷史的喜劇或悲劇,在他們身上或多或少存在,後世人研究時,難免有感嘆之感。
—————————————————————————————————————————————————— ————-
野薔薇作者:歌德(德國) 少年看到一朵薔薇荒野上的小薔薇那麼嬌嫩那麼鮮豔少年急急忙忙走向前看得非常欣喜薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇少年說我要採你荒野上的小薔薇薔薇說我要刺你讓你永遠不會忘記我不願意被你採折薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇野蠻少年去採她荒野上的小薔薇薔薇自衛去刺他薔薇徒然含悲忍淚還是遭到採折薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇
雅典的少女作者:拜倫(英國) 、 雅典的少女呵在我們臨別以前把我的心把我的心交還或者既然它已經和我脫離那就那就留著它吧把其餘的也拿去請聽一句我臨別前的誓言你是我的生命我愛你我要依偎著那鬆開的鬈髮每一陣愛琴海的風都追逐著它我要依偎著那長睫毛的眼睛睫毛直吻著你臉頰上的桃紅我要依偎著那野鹿似的眼睛發誓你是我的生命我愛你還有我久欲一嚐的紅唇還有那輕盈緊束的腰身我要依偎著那些定情的鮮花它們勝過一切言語的表達依偎著愛情的一串悲喜我要說你是我的生命我愛你雅典的少女呀我們分手了想著我吧當你孤獨的時候雖然我向著伊斯坦堡爾飛奔雅典卻抓住了我的心和靈魂我能夠不愛你嗎不會的你是我的生命我愛你
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------普希金作品一覽:
上尉的女兒The novel, with the noble experience of the noble young officer Grynievov, reproduces the history of the Pujajav uprising. Grynieuov to the fortification fort inauguration, half-way for the storm
to block, accidentally and Puga Jaffe get acquainted, and gave him a rabbit leather jacket. Later, Grynieuov fell in love with the residence captain commander Milonov's daughter Maria. 。。。。。
************************************************************************************************************************************************************************************************
普希金詩歌欣賞 《大海》《自由颂》《上尉的女兒》
Fangruida.20o9 / 7/9方瑞達
-------------------------------------------------- -------------------------------------------
普希金,全名:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799年6月6日)/俄羅斯日曆出生於5月26日,莫斯科,1837年1月29日在聖彼得堡死亡,是俄羅斯著名作家,最偉大的詩人和現代俄羅斯的創始人他們都擅長,俄羅斯民族文學和文學語言的創作為普希金詩歌為歌劇“尤金吉尼斯”,“鮑里斯戈多諾沃”,“黑桃皇后”,“魯斯蘭和里德米拉”,“
Kegon“等,都是偉大的音樂作品;普希金的歌詞是音樂,成為流行的藝術歌曲;一些作品已經被改編成芭蕾舞,成為不朽經典的舞台。
我早年在俄羅斯學習,經常看普希金,托爾斯泰等作家的作品,特別是欣賞普希金的詩歌。俄語詞彙非常複雜和復雜,讀俄羅斯的原創作品應該是一種享受。當然,拜倫,莎士比亞,雨果,拉爾夫·沃爾多·艾默生,海涅,李白
巴爾扎克等歐美作品值得閱讀和欣賞,包括英文,法文,俄文,西班牙文,德文,意大利文等版本,享受世界各大傑作,學習民族文化和語言世界。文學,美學,語言學,民族學,心理學等。
看普希金的短暫生活,人們非常遺憾,錯過偉大的詩人,輝煌的成就和悲劇後的決鬥。普希金的浪漫愛情引起了世人的關注。我已經多次訪問了他的老家和墳墓,感覺和悲傷,自發地出現。
阿爾巴特街53號的藍色浪漫之家是普希金詩人及其妻子納塔利婭·貢恰洛娃(Natalia Gonchalova)的短暫住所,他們住在這裡已有三個月,而且還在這裡。看到他們的生活的痕跡。有展覽“普希金與莫斯科”,介紹了普希金生活時代的莫斯科和人民的日常生活等等。新的聖墓是三大歐洲公墓之一。佔地面積7.5公頃,埋藏了俄羅斯歷史上26,000多名名人骨。有著名作家普希金,作家戈古爾等。
如果生活欺騙你(普希金)、(引自维基百科,百科全书,大不列颠百科全书,《普希金诗选》等,以及网络资源等)。
如果是
如果生命被騙了,
不要鬱悶,不要生氣!
不要介意當自己的束縛,
相信它,快樂的一天會來。
如果是
我們的心是期待未來,
今天總是悲傷:
一切都是暫時的,短暫的,
那通過會變得可愛
“大海”
- 普希金
再見,自由,無拘無束的海!
這是你最後一次在我眼中滾滾的藍浪,
並閃耀著迷人的光芒。
好像朋友憂鬱的投訴,
好像他正在打電話,
我最後一次在聽
你很悲傷,你叫噪音。
你是我渴望死亡的靈魂!
我總是沿著你的岸邊走去,
一個人靜靜地,茫然的徘徊,
而且也因為那個秘密的慾望和痛苦!
我多麼愛你的迴聲,
愛你陰沉的語調,深ss的聲音,
而傍晚的沉默,
而那變幻莫測的激情!
漁民溫柔的帆,
通過保護你的方式,
勇敢之間勇敢的飛行;
但是當你肆虐和無法控制的時候,
一大批船隻會死亡。
我想永遠離開
你在海邊寂寞不安,
祝賀嘉年華,
讓我的詩跟著你的波浪走向遠處,
但我沒有這樣做!
你等等,你召喚...我一定要住;
我心中的鬥爭完全是徒勞的:
我被強烈的激情所吸引,
讓我留在你的岸邊
有什麼好可惜嗎?現在在哪裡
我想去無憂無慮的方式嗎?
沙漠裡有東西
它震驚了我的腦海。
這是一個陡峭的岩石,一個光榮的墳墓......
在那裡,沉浸在寒冷的睡眠中,
有一些雄偉的回憶
拿破崙死在那裡。
在那裡,他正在痛苦中睡覺。
並立即跟著他,正如同樣的噪音的風暴,
另一位天才,飛離我們,
他是我們心中的另一個君主。
為了自由之神啜泣,歌手消失了,
他把他的桂冠留在了世界。
惡劣的天氣嘈雜,激起了它:
哦,海,他曾經唱過你。
你的形象反映在他的身體裡,
他正在塑造你的精神成長:
就像你一樣,他是雄偉,深遠,
他像你一樣,沒有什麼可以讓他投降。
世界是空的,海是啊,
你現在要帶我去哪裡?人的命運是一樣的:哪裡有一個幸福的地方,有人長期守護著:也許是開明的聖人,也許是暴虐的國王哦,再見,海!我永遠不會忘記你的莊嚴光芒,我將長久而長into森林,帶到安靜的沙漠小鎮。ЯавлюбилА.С.
ПушкинЯваслюбил:любовьеще,бытьможет,Вдушемоейугасланесовсем;Нопустьонавасбольшенетревожит;Янехочупечалитьвасничем.Яваслюбилбезмолвно,безнадежно,Торобостью,торевностьютомим;Яваслюбил
такискренно,такнежно,Какдайвамбоглюбимойбытьдругим.I我愛過你A。 PR。普希金人已經愛過你了,也許,在我的腦海裡還沒有完全消失,我希望它不會再打擾你了,我不想再讓你傷心了。我默默地,沒有愛的希望,我忍受了羞怯和折磨嫉妒,我一直如此誠懇,溫柔的愛你,我希望上帝保佑你,另一個人會像我一樣愛你。在俄羅斯最傑出的詩人和作家的情況下,普希金與人有何決鬥?
1831年2月,普希金比納塔利婭少13歲。普希金難以忍受,決定與丹特決鬥。娜塔莉受到普希金的決定而感到害怕。她在普希金面前流淚,膝蓋跪下,淚水說親愛的亞歷山大·亞歷山大·亞歷山大·謝爾蓋耶維奇,別走了!我求求你。所以我會死...
...我會永遠愛你...“說著伸出雙手,普希金的身體緊貼著,普希金用右手慢慢推動納塔利婭的呼喊,普希金決定在我給我母親的信中,詩人寫道:“我的妻子非常可愛,”他寫信給他的妻子,“你的美麗無與倫比,令人沮喪,但我愛你的心比你的臉好,她住在一起的時間越長,我愛她越多,天上給我一個溫柔美麗,純潔和善良的天使,我真的很羞愧。這是普希金的愛的基石。普甚金是一個追求自由,反對專制的進步詩人,沙皇政府和上層階級作為敵人,盡一切可能摧毀他,想死,然後快,納塔利婭是彼得堡的第一個美,我不知道有多少男人傾倒,還有女士的大嫉妒,是反叛詩人的妻子,有千人對雙眼仇視的眼神看著她的一舉一動,但並不深入世界,天真簡單的納塔利婭不知道她丈夫和自己的危險情況,還活著參加各種社會活動。沙皇尼古拉斯我羨慕她,法國官員丹特對她的狂熱追求...普希金相信他的妻子,深深地愛她,並且知道很難逃脫像她這樣一個令人驚嘆的女人的悲慘命運。為了維護自己和妻子的聲譽,他付出了生命的代價。普甚金和丹特決鬥。另一邊的第一槍,他是嚴重的致命傷。被帶回家後,他痛苦地安慰了妻子:“別擔心,你沒有任何錯誤!”當痛苦無法忍受的時候,他讓她離開,不想讓她看著痛苦的折磨,嘴裡不斷地說:“我可憐的妻子!並派了安慰她。在間歇的痛苦中,打電話給她,反復向她解釋說她是無辜的,他會永遠愛她...因為所有看到她無辜的人,普希金對她的忠誠是不容置疑的。
“這場決鬥,從一開始就決定了一個結果,一個是職業士兵,是法國絕望的俄羅斯使徒,是專門為保衛沙皇隊長的禁軍,另一個是文人,雖然他多次以為決鬥與著名的,雖然他在南俄羅斯的射手練習。在荷蘭總督的監督下,丹特首先打了兩槍,這畢竟是為了殺死俄羅斯文學的山脈,所以第一槍實際上是部分的,第二槍打破了普希金金胸前的身體,普希金壓住了痛苦,在第一槍發出命令後,丹特倒地,普希金非常興奮,丹特死了,宣布了他的第二槍。事實上,丹特只是胳膊肘,但是非常專業地躺下來打死,荷蘭部長宣布結束對決,丹特將從地面起床,普希金要求補充第二把槍,是公眾在死亡之際,普希金問妻子“當我死了,你和你的孩子一起去了國家,兩年後你就會結婚,你會結婚。普希金死後,納塔利婭的情況是不可想像的。她24歲,有四個孩子。她丈夫的猝死帶來了刺耳的悲傷,再加上生態
經常遇難,她是殘酷的,她不得不忍受各方面的指責。納塔利亞沒有死,這是一個奇蹟。孩子們給了她力量讓她的任期還活著.Natalie玩了兩年的葬禮,她的心正在為一生的葬禮服務。儘管命運不好,善良的自然使她總是同情逆境中的人民。在普希金死亡7年後,蘭斯科誠實和善意地了解她,同情她,愛她,也愛她的孩子。他向她提議。她娶了他,但疤痕的心臟總是沉悶的痛苦,生活不快樂,51歲死亡。唯一讓她感到幸福的事情就是她和普希金人共同生了四個孩子。普希金的妻子納塔利婭是值得偉大的詩人。因此,人們能夠更好地了解普希金對她的愛
- “我比你的臉好愛你的心”。普希金跨越了本世紀的門檻,他是俄羅斯浪漫文學的傑出代表。崇高的意識形態和完美的作品使他成為世界範圍內的重大影響力。他的作品被翻譯成世界的所有主要詞彙。普希金在他的自由作品中,對生命的愛,光將能夠克服黑暗,理性就能夠克服偏見強烈的信仰,他的“語言對人民的思想燃燒”,崇高的使命感和偉大的野心深深感動了幾代人.Alexandre
Sergeiyevich普希金出生於1799年6月6日,在莫斯科,一個貴族家庭的家庭,兩次流亡,總是拒絕屈服,最終在沙皇政府的計劃和決鬥中,只有38年舊。他在黃村中學的學習期間,也接受了法國啟蒙運動的影響,並且製作了一些後衛衛兵,反對沙皇的獨裁統治,追求自由的觀念。普希金畢業後,彼得堡外交部在十二月底深深影響了民主自由的思想,並參加了與十二屆“綠燈俱樂部”秘密組織有關的文學團體,農奴制,Ac歌自由詩,如“自由”,“到沙達耶夫”,“村”等。在1820年,普希金創造了童話敘事詩“魯斯蘭和里德米拉”。普希金在他的詩歌中從詩歌到內容,從形式到古典詩歌,挑戰傳統的貴族文學,這些普希金作品引起了沙皇政府的不安,1820年被派到俄羅斯南部,這是一個偽裝的流亡者。在此期間,他與十二月份黨派頻發,參加了12月份的黨的秘密會議。他追求自由更加明確和強大。普希金寫了“匕首”,“囚徒”,“海”等著名的“南方詩篇”,其中包括“白種人囚徒”,表達了詩人強烈的自由慾望。從這個時期起,普希金充分展現了自己獨特的風格。普希金創造了很多愛情詩,如上圖所示。世界上許多偉大的詩人都有這樣的作品。例如,拜倫和歌德,詩歌遍布世界各地,為人類文化和藝術珍品。 愛情詩篇
愛情詩篇在人類文學史上佔有很大的比重。 娜塔麗婭·尼古拉耶夫娜·岡察洛娃(Nataliya Nikolaevna Goncharova,1812.9——1863.11)是俄國著名詩人普希金的妻子。
1812年,出生在莫斯科。幼年時代,得到良好的教育,擁有社交圈必不可少的 見識、口才、儀態和氣質。真正值得一提的是她的美貌。 1828年,在一次舞會上,與普希金陷入了愛河。歷史的喜劇或悲劇,在他們身上或多或少存在,後世人研究時,難免有感嘆之感。
—————————————————————————————————————————————————— ————-
野薔薇作者:歌德(德國) 少年看到一朵薔薇荒野上的小薔薇那麼嬌嫩那麼鮮豔少年急急忙忙走向前看得非常欣喜薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇少年說我要採你荒野上的小薔薇薔薇說我要刺你讓你永遠不會忘記我不願意被你採折薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇野蠻少年去採她荒野上的小薔薇薔薇自衛去刺他薔薇徒然含悲忍淚還是遭到採折薔薇薔薇紅薔薇荒野上的小薔薇
雅典的少女作者:拜倫(英國) 、 雅典的少女呵在我們臨別以前把我的心把我的心交還或者既然它已經和我脫離那就那就留著它吧把其餘的也拿去請聽一句我臨別前的誓言你是我的生命我愛你我要依偎著那鬆開的鬈髮每一陣愛琴海的風都追逐著它我要依偎著那長睫毛的眼睛睫毛直吻著你臉頰上的桃紅我要依偎著那野鹿似的眼睛發誓你是我的生命我愛你還有我久欲一嚐的紅唇還有那輕盈緊束的腰身我要依偎著那些定情的鮮花它們勝過一切言語的表達依偎著愛情的一串悲喜我要說你是我的生命我愛你雅典的少女呀我們分手了想著我吧當你孤獨的時候雖然我向著伊斯坦堡爾飛奔雅典卻抓住了我的心和靈魂我能夠不愛你嗎不會的你是我的生命我愛你
------------------------------------------------------------------------------------------------
自由頌
自由呵,你的旗幟雖破,還在飄揚,
像是猛烈的雷雨對風衝擊。
——拜倫
1
一個光榮的民族又擊起了
閃過萬邦的雷電:在西班牙
自由向天空投出了火苗,
從心靈到心靈,從樓塔到樓塔,
她在閃耀。我的心擺脫了驚愕底
鎖鏈,展開高歌底翅膀,
它莊嚴而有力地翱翔,
像一隻幼鷹在清晨的雲端上——
要在詩國尋找它經常的捕獲;
於是從聲譽底高空
精神的旋風團團把它圍裹,
而流著火焰的巨星
從最遙遠的空際也投送光亮;
有如在急艇過處,泡沫就洶湧,
這兒,我要記下那深淵的歌聲。
2
太陽和恬靜的月亮躍出空際,
燃燒的星斗佈滿了蒼穹。
在茫茫宇宙中的那個島嶼——
地球,飄浮在大氣的雲霧中,
呵,億兆生命在那上面寄生;
但是,這最神聖的宇宙,
卻是一片混沌和詛咒,
因為呵,這裡還沒有你,自由:
只有禽獸和海底怪物的精神,
那由惡而產生的大惡,
在這裡燃燒;他們彼此紛爭;
只有“絕望”在世上蓬勃。
他們的保姆被污了,她在呻吟:
因為人、獸和蛆蟲都在交爭,
每顆心像地獄的風暴在騷動。
。。。。。。。(维基百科等网站)
--------------------------------------------------------------------
риложение: русская версия поэзии Пушкина для читателей, чтобы читать вкус благодарности.
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------普希金作品一覽:
上尉的女兒 Роман, с благородным опытом благородного молодого офицера Гриниева, воспроизводит историю восстания Пуджаджава.
Грыньёв на инаугурацию фортификационного форта, на полпути к шторму, чтобы случайно, и Пуга Яффе познакомился, и дал ему куртку
из кролика. Позже Гриньев влюбился в дочь капитана полковника Милонова Марию. , , , ,
---------------------------------------------------------------------------
2009v3.41電子版,電子書,網絡多語對照版全球版(英語,俄語,法語,中文)原稿經方瑞達審閱後翻譯。翻譯:louise / linda 2009 Geneva
《其他相关资料和翻译,来源版本较多,未注明的资料译本,大都来自百科网站,维基百科,大不列颠百科,等相关传记书册,请读者直接阅读相关资料书册和网站。www.pushkinmuseum.ru,等。》
2009v3.41 electronic version, e-book, network multilingual control version of the global version (English, Russian, French, Chinese) original by Fang Ruida review after translation. Translation: louise / linda
2009 Geneva
Pushkin poem Russian "to the sea" "free song" "If life deceived you",Pushkin - love duel to end the tragedy, leaving the world is infinite emotion and admiration, miss and praise.риложение:
русская версия поэзии Пушкина для читателей, чтобы читать вкус благодарности.
————————————————————————————————————————————————————————-- К МОРЮ
Пушкин
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я...
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
——————————————————————————————————————————
Если жизнь тебя обманет,
Не печался,не сердись,
В день уныния смирись,
Динь веселья,верь настанет,
Сердце в будущем живёт,
Настоящее уныло
всё мгновено,всё пройдёт
Что пройдёт,то будет мило!
----------------------------------------------------------------------------------
.
беги сокройся от очей
Цитеры слабая царица!
где ты где ты гроза царей
свободы гордая певица?
приди ,сорви с меня венок
разбей изнеженную лиру......
хочу воспеть Свободу миру
На тронах поразить порок
открой мне благородный след
того возвышенного галла
кому сама средь славных бед
Ты гимны смелые внушала
питомцы ветреной Судьбы
тираны мира!трепещите
а вы мужайтесь и внемлите
восстаньте падшие рабы
увы куда ни брощу взор
везде бичи везде железы
законов гибельный позор
неволи немощные слезы
везде неправедная Власть
в сгущенной мгле предрассуждений
воссела—Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть
лишь там над царского главой
народов не легло страданье
где крепко с Вольностью святой
законов мощных сочетанье
где сжатый верными руками
граждан над равными глпвами
граждан над равными главами
Их меч без выбора скользит
И преступленье свысока
Сражает праведным размахом
где не подкупна их рука
Ни алчной скупостью ни страхом
Владыки!вам венец и трон
Дает Закон--- а не природа
Стоите выше вы народа
Но вечный выше вас Закон
и горе горе племенам
где дремлет он неосторожно
где иль народу иль царям
Законом властвовать возможно!
Тебя в свидетели зову
О мученик ошибок буль недавных
за предков в шуме буль недавных
Сложивший царствую главу
восходит к смерти Людовик
в вилу безмолвного потомства
главой развенчанной приник
К кровавой плахе Вероломства
Молчит Закон—народ молчит
Падет преступная секира.....
И се---злодейская порфира
На галлах скованных лежит
Самовластительный Злодей!
Тебя,твой трон я ненавижу,
твою погибель,смерть детей
С жестокой радостию вижу
читают на твоем челе
печать проклятия народы
ты ужас мира, стыд природы
Упрек ты богу на земле
когда на мрачную Неву
звезда полуночи сверкает
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает
Гладит задумчивый певец
на грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана--
Забвенбю брошенный дворец---
и слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами
Калигулы последний час
Он видит живо пред очами
он видит—в лентах и звездах
Вином и злобой упоенны
Идут убийцы потаенны
На лицах дерзость,в сердце страх
Молчит неверный часовой
Опущен молча мост подъемный
врата отверсты в тьме ночной
Рукой предательства наемной.....
О стыд!о ужас паших дней!
Как звери,вторглись янычары!....
Падут бесславные удары...
Погиб увенчанный злодей
И днесь учитесь,о цари:
Ни наказанья,ни награды,
Ни кров темниц,ни алтари
Не верные для вас ограды
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой
********************************************************************************************
беги сокройся от очей
Цитеры слабая царица!
где ты где ты гроза царей
свободы гордая певица?
приди ,сорви с меня венок
разбей изнеженную лиру......
хочу воспеть Свободу миру
На тронах поразить порок
открой мне благородный след
того возвышенного галла
кому сама средь славных бед
Ты гимны смелые внушала
питомцы ветреной Судьбы
тираны мира!трепещите
а вы мужайтесь и внемлите
восстаньте падшие рабы
увы куда ни брощу взор
везде бичи везде железы
законов гибельный позор
неволи немощные слезы
везде неправедная Власть
в сгущенной мгле предрассуждений
воссела—Рабства грозный Гений
И Славы роковая страсть
лишь там над царского главой
народов не легло страданье
где крепко с Вольностью святой
законов мощных сочетанье
где сжатый верными руками
граждан над равными глпвами
граждан над равными главами
Их меч без выбора скользит
И преступленье свысока
Сражает праведным размахом
где не подкупна их рука
Ни алчной скупостью ни страхом
Владыки!вам венец и трон
Дает Закон--- а не природа
Стоите выше вы народа
Но вечный выше вас Закон
и горе горе племенам
где дремлет он неосторожно
где иль народу иль царям
Законом властвовать возможно!
Тебя в свидетели зову
О мученик ошибок буль недавных
за предков в шуме буль недавных
Сложивший царствую главу
восходит к смерти Людовик
в вилу безмолвного потомства
главой развенчанной приник
К кровавой плахе Вероломства
Молчит Закон—народ молчит
Падет преступная секира.....
И се---злодейская порфира
На галлах скованных лежит
Самовластительный Злодей!
Тебя,твой трон я ненавижу,
твою погибель,смерть детей
С жестокой радостию вижу
читают на твоем челе
печать проклятия народы
ты ужас мира, стыд природы
Упрек ты богу на земле
когда на мрачную Неву
звезда полуночи сверкает
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает
Гладит задумчивый певец
на грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана--
Забвенбю брошенный дворец---
и слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами
Калигулы последний час
Он видит живо пред очами
он видит—в лентах и звездах
Вином и злобой упоенны
Идут убийцы потаенны
На лицах дерзость,в сердце страх
Молчит неверный часовой
Опущен молча мост подъемный
врата отверсты в тьме ночной
Рукой предательства наемной.....
О стыд!о ужас паших дней!
Как звери,вторглись янычары!....
Падут бесславные удары...
Погиб увенчанный злодей
И днесь учитесь,о цари:
Ни наказанья,ни награды,
Ни кров темниц,ни алтари
Не верные для вас ограды
Склонитесь первые главой
Под сень надежную Закона
И станут вечной стражей трона
Народов вольность и покой
Comments
Post a Comment